Naveroka jêrîn ji çavkaniya çînî bi wergera makîneyê bêyî sererastkirina piştî-sererastkirinê hatiye wergerandin.
Di çarçoveya çandê de, ragihandina ziman her ku diçe girîngtir dibe. Wekî zimanê Myanmarê, welatekî başûrê rojhilatê Asyayê, Birmanyayî li gorî Çînî xwedî avahiyek zimanî û paşxaneyek çandî ya tevlihev e. Ji ber vê yekê, di pêvajoya wergerandinê de, ne tenê veguherîna peyvan, lê di heman demê de veguhestin û têgihîştina çandê jî vedihewîne.
Taybetmendiyên zimanê Birmanyayî
Zimanê Birmanî yek ji malbata zimanên Çînî-Tîbetî ye û zimanekî tonal e. Ji aliyê rêzimanî ve, hevokên Birmanî bi gelemperî rêza lêkerên subjekt û objekt dişopînin û paşgir û guhertoyên pêvek ên dewlemend hene. Alfabeya zimanê Birmanî jî bi tevahî ji tîpên Çînî cuda ye, ji ber vê yekê divê dema wergerandinê baldariyek taybetî li ser cûdahiyên di şikl û pinyin de were dayîn.
Jêhatîbûnên wergerandinê
Wergerandina zimanê Birmanyayî rêzek jêhatîbûnan hewce dike da ku veguhestina rast a agahiyan misoger bike. Li vir çend teknîkên wergerandinê yên hevpar hene:
1. Têgihîştina çarçoveyê
Têgihîştina çarçoveya nivîsa orîjînal di pêvajoya wergerandinê de pir girîng e. Ji bo ku wergêr bikaribin mijar, armanc û xwendevanên nivîsê fam bikin. Di veguherîna di navbera zimanê Birmanyayî û Çînî de, dibe ku hin peyv di çarçoveyên cûda de wateyên cûda hebin, ku ev yek ji wergêran hewce dike ku şiyana têgihîştina zimanî ya tûj hebe.
2. Bala xwe bidin cudahîyên çandî
Faktorên çandî di wergerandinê de roleke girîng dilîzin. Gelek cudahî di navbera çanda Birmanyayî û çanda Çînî de hene, di nav de adet, adet, dîrok û hwd. Dema wergerandinê, girîng e ku meriv bala xwe bide van cudahîyên çandî da ku ji xeletîyên wergerandinê yên ji ber nelihevhatinan çêdibin dûr bikeve. Bo nimûne, hin ol an adetên kevneşopî li Myanmarê xwedî girîngiyeke taybetî ne û dibe ku di Çînî de îfadeyên hevber tune bin.
3. Têgihîştina termînolojiya pîşeyî
Serweriya termînolojiya pîşeyî di wergerandina warên taybetî de pir girîng e. Dibe ku gelek termên pîşeyî yên bi zimanê Birmanyayî wergerên rasterast bi Çînî tune bin, û wergêr hewce ne ku ji bo fêmkirina wateyên wan û dîtina îfadeyên Çînî yên guncaw, materyalên pîşeyî yên têkildar şêwir bikin.
4. Hevokan herikbar bihêlin
Her çend dilsoziya bi naveroka orîjînal re girîng be jî, divê hevokên wergerandî herikbar û xwezayî bin. Dema ku ji zimanê Birmanyayî tê wergerandin bo Çînî, girîng e ku meriv bala xwe bide adetên îfadeyê yên Çînî û ji wergerandina rastnivîsî ya hişk dûr bisekine. Li ser bingeha misogerkirina agahdariya bêkêmasî, rêza peyvan û gotinan bi rengek guncaw rast bike da ku hevok bêtir li gorî mantiqa zimanê Çînî be.
Têgihîştinên şaş ên hevpar
Di pêvajoya wergerandina Birmanyayî bo Çînî de, hin têgihiştinên xelet ên hevpar dikarin bandorê li kalîteya wergerê bikin. Li vir çend têgihiştinên xelet hene ku divê werin zanîn:
1. Wergera rastîn bêyî li ber çavan girtina çarçoveyê
Gelek destpêker meyla dikin ku peyv bi peyv û hevok bi hevok wergêrînin, bandora kontekstê paşguh bikin. Wergereke wiha pir caran dibe sedema nezelaliya wateyên hevokan û heta tevliheviyê jî. Ji ber vê yekê, dema wergêrandinê, wergêr hewce ne ku her gav bala xwe bidin kontekstê da ku piştrast bikin ku wate bi zelalî tê vegotin.
2. Paşguhkirina paşxaneya çandî
Paşguhkirina paşxaneya çandî dikare bibe sedema veguhestina agahiyên çewt. Bo nimûne, di çanda Birmanyayê de, dibe ku hin gotinên rêzdarî an rûmetê di Çînî de îfadeyeke rasterast a beramberî wan tune be, û wergerandina bê baldarkirin dikare bibe sedema têgihîştinên xelet.
3. Zêde girêdayîbûna bi nermalava wergerandinê
Her çend nermalava wergerandina nûjen ji bo karê wergerandinê rehetiyê peyda dike jî, xwe bispêrin nermalava ji bo wergerandinê dibe ku bibe sedema têgihîştinên xelet. Amûrên wergerandina otomatîk pir caran dema ku bi hevokên tevlihev û paşxaneyên çandî re mijûl dibin kêmasiya rastbûnê nîşan didin, ji ber vê yekê wergerandina destî hîn jî neçar e.
4. Paşguhkirina rêziman û xwezayîbûna hevokan
Di navbera zimanê Birmanyayî û Çînî de di warê rêzimanî de cudahîyên girîng hene, û heke ev yek neyê berçavgirtin, hevokên wergerandî dikarin ne xwezayî xuya bikin. Ji ber vê yekê, divê wergêr wergerê dubare dubare binirxînin da ku piştrast bibin ku hevok li gorî adetên zimanî yên Çînî ye.
Rêbazên ji bo baştirkirina jêhatîyên wergerandinê
Ji bo baştirkirina asta wergerandina Birmanî bo Çînî, wergêr dikarin rêbazên jêrîn bi kar bînin:
1. Zêdetir bixwînin û binivîsin
Bi xwendina berfireh a berhemên edebî, nûçeyan, wêjeya pîşeyî û hwd. bi zimanê Myanmar û Çînî, mirov dikare têgihîştin û jêhatîbûna xwe di her du zimanan de zêde bike. Di heman demê de, hewildana bêtir tetbîqatên wergerandinê dikare bibe alîkar ku jêhatîyên wergerandinê baştir bibin.
2. Beşdarî çalakiyên danûstandina zimanan bibin
Beşdarbûna di çalakiyên danûstandina zimanan ên di navbera Birmanyayî û Çînî de dikare ji wergêran re bibe alîkar ku paşxaneyên çandî û adetên ziman çêtir fam bikin, bi vî rengî rastbûna wergerê baştir bikin.
3. Têgihîştineke kûrtir a çanda Myanmarê bi dest bixin
Ji bo wergerandina çandê çêtir, divê wergêr xwedî têgihîştineke kûr a dîrok, adet, ol û hwd. yên Myanmarê bin û têgihîştina xwe ya wateyên çandî zêde bikin.
4. Mamosteyekî wergerandinê bibîne
Dîtina rahênerekî wergerê yê xwedî ezmûn ji bo wergirtina rêberî û şîretan dikare ji wergêran re bibe alîkar ku di pratîkê de zû pêş bikevin û ji xeletiyên wergerê yên hevpar dûr bisekinin.
Wergerandina ji zimanê Birmanyayî bo zimanê Çînî pêvajoyeke aloz û balkêş e, û wergêr pêdivî ye ku jêhatîyên zimanî bi dest bixin, paşxaneyên çandî fam bikin û ji têgihiştinên xelet ên hevpar dûr bisekinin. Bi rêya pratîk û fêrbûna domdar, wergêr dikarin jêhatîyên xwe yên wergerandinê baştir bikin û çêtir beşdarî danûstandinên çandî yên di navbera Çîn û Myanmarê de bibin.
Dema weşandinê: 16ê rêbendana 2025an