Naveroka jêrîn ji çavkaniya çînî bi wergera makîneyê bêyî sererastkirina piştî-sererastkirinê hatiye wergerandin.
Di pêvajoya wergerandina Viyetnamî û Çînî de, gelek caran hin têgihîştinên xelet çêdibin ku ne tenê bandorê li rastbûna wergerê dikin, lê di heman demê de dibe ku bibin sedema têgihîştinên xelet an belavkirina xelet a agahdariyê jî. Li vir çend têgihîştinên xelet ên wergerê yên hevpar û çareseriyên wan hene.
1. Cûdahiyên di avahiya ziman de
Di navbera Viyetnamî û Çînî de di warê rêzimanê de cudahîyên girîng hene. Avahiya hevokê di Viyetnamî de nisbeten nerm e, lêker bi gelemperî di nîvê hevokê de cih digirin, lê Çînî giranîyê dide ser rêza sabît a mijar, pêvek û objektê. Ev cudahîya avahîsaziyê dikare bi hêsanî bibe sedema têgihîştinên xelet an jî windabûna agahdariyê di dema wergerandinê de. Mînakî, di Viyetnamî de, înkara ducarî dikare ji bo îfadekirina erêkirinê were bikar anîn, lê di Çînî de, ji bo ragihandina heman wateyê ferhengek erêkirinê ya eşkeretir hewce ye.
Çareseriya vê pirsgirêkê ew e ku sererastkirinên guncaw di avahiya rêzimanî ya hevokê de werin kirin da ku piştrast bibe ku hevoka çînî ya wergerandî li gorî adetên îfadeyê yên zimanê çînî ye. Wergêr divê têgihîştineke kûr a mebesta nivîsa orîjînal hebe û li gorî qaîdeyên rêzimanî yên çînî sererastkirinên maqûl bikin.
2. Pirsgirêka wergerandina rasteqîne ya ferhengê
Wergerandina peyvan a rasterast yek ji şaşfêmkirinên hevpar e di wergerandinê de. Di zimanên Viyetnamî û Çînî de gelek peyv hene ku wateyên wan cuda ne, û heta rewş hene ku ew rasterast nayên hevber kirin. Mînakî, peyva Viyetnamî 'cả m ơ n' rasterast wekî 'spas dikim' tê wergerandin, lê di karanîna pratîkî de, peyva çînî 'spas dikim' dibe ku xwedî tonek hestyarî ya fermîtir an bihêztir be.
Ji bo rêgirtina li şaşfêmkirinên ji ber wergerandina peyvan a rasteqîn, divê wergêr li gorî hewcedariyên rastîn ên çarçoveyê ferhenga çînî ya guncaw hilbijêrin. Ji bo têgihîştina paşxaneya çandî û îfadeya hestyarî ya nivîsa orîjînal, hilbijartina îfadeyeke çînî ku dikare heman mebestê vebêje girîng e.
3. Îdyom û Bikaranîna Çewt a Îdyoman
Bi gelemperî, îdyom û devok di wergerê de şaş tên fêmkirin ji ber ku ev îfade pir caran xwedî paşxaneyên çandî û çarçoveyên bêhempa ne. Di Viyetnamî de, dibe ku hin îfade û devokên devok ên bi zimanê Çînî îfadeyên tam ên hevber nînin. Mînakî, hevoka Viyetnamî "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (ku bi rastî wekî "ji çekan natirse" tê wergerandin) dibe ku di Çînî de îdyomek rasterast a hevber tune be.
Rêbaza çareserkirina vê pirsgirêkê ew e ku wateya îdyom an jî îdyomên peyvan bi rêya wergera azad ji xwendevanan re were vegotin, ne bi wergera rast. Wergêr hewce ne ku wateya pratîkî ya van îdyomên peyvan di çandê de fam bikin û ji bo veguheztina heman têgehan îfadeyên çînî yên wekhev bikar bînin.
4. Têgihîştinên nebaş ji ber cudahîyên çandî
Cudahiyên çandî di wergerandinê de dijwariyeke din a mezin in. Cudahiyên çandî yên di navbera Vîetnam û Çînê de dibe ku bibin sedema şaşfêmkirinên hin têgeh an jî îfadeyan. Bo nimûne, di çanda Vîetnamî de, dibe ku hin îfade wateyên civakî an dîrokî yên taybetî hebin ku dibe ku di Çînî de baş neyên zanîn.
Ji bo çareserkirina pirsgirêkên ji ber cudahîyên çandî çêdibin, divê wergêr têgihîştineke kûr a her du çandan hebe, bikaribin îfadeyên bêhempa yên van çandan bi baldarî nas bikin, û di dema wergerandinê de wan rave bikin an jî sererast bikin da ku ji bo têgihîştina xwendevanên Çînî guncantir bibin.
5. Cûdahiya di ton û întonasyonê de
Di zimanên cuda de ton û întonasyon dikarin cûda bibin. Di Viyetnamî û Çînî de jî di dema îfadekirina nezaket, tekez, an înkarkirinê de cûdahî di tonê de hene. Ev cûdahî dikarin bibin sedema windabûn an jî têgihîştina şaş a rengên hestyarî di dema pêvajoya wergerandinê de. Bo nimûne, Viyetnamî dikarin peyvên bi tonên xurt bikar bînin da ku nezaketê îfade bikin, lê di Çînî de, dibe ku îfadeyên nermtir hewce bin.
Wergêr pêdivî ye ku ton û întonasyona xwe li gorî adetên derbirîna çînî rast bikin da ku piştrast bibin ku nivîsa wergerandî di warê hest û nezaketê de li gorî pîvanên çînî ye. Ji bo ku rastbûn û xwezayîbûna wergerê piştrast bikin, bala xwe bidin cûdahiyên nazik ên di ziman de.
6. Wergera şertên taybet
Wergerandina navdêrên taybet jî têgihiştineke xelet a hevpar e. Di Viyetnamî û Çînî de, dibe ku di wergerandina navdêrên taybet de wekî navên cihan, navên kesane, avahiyên rêxistinî û hwd. nelihevhatin hebin. Bo nimûne, navên cihan ên Viyetnamî dibe ku di Çînî de gelek werger hebin, lê ev werger ne her gav yekreng in.
Dema ku wergêr bi navdêrên taybet re mijûl dibin, divê ew prensîba hevgirtinê bişopînin û rêbazên wergerandina standardkirî bikar bînin. Ji bo termên taybet ên ne diyar, ji bo misogerkirina rastbûn û hevgirtinê di wergerandinê de, şêwirmendiya materyalên têkildar an pisporên wan hêsan e.
7. Hevsengiya di navbera wergera rasteqîn û wergera azad de
Wergera rastnivîsî û wergera azad du rêbazên girîng in di wergerandinê de. Di wergerandina ji Viyetnamî bo Çînî de, wergera rastnivîsî pir caran dibe sedema têgihîştinên xelet an wateyên nezelal, lê wergera azad dikare mebesta nivîsa orîjînal çêtir vebêje. Lêbelê, wergera azad a zêde dikare bibe sedema windakirina hin hûrguliyan an taybetmendiyên nivîsa orîjînal di wergerê de.
Wergêr hewce ne ku hevsengiyek di navbera wergera rast û wergera azad de bibînin, bi dilsozî li nivîsa orîjînal bimînin di heman demê de wergerê li gorî adetên îfadeyê yên Çînî biguherînin. Bi têgihîştineke kûr a nivîsa orîjînal, wergêr dikarin wergerê xwezayîtir û hêsantir bikin di heman demê de rastbûna agahdariyê biparêzin.
8. Nebûna zanîna çarçove û paşxaneyê
Rastbûna wergerê pir caran bi têgihîştineke kûr a kontekst û zanîna paşxaneya nivîsa orîjînal ve girêdayî ye. Ger wergêr bi civak, dîrok an adetên Viyetnamî nenas be, di dema pêvajoya wergerandinê de hêsan e ku hin hûrgulî an jî şaşfêmkirin ji nedîtî ve werin.
Ji bo rêgirtina li vê rewşê, divê wergêr berî wergerandinê kontrolên pêwîst ên paşxaneyê bikin da ku paşxaneyên civakî, çandî û dîrokî yên têkildar fam bikin. Ev yek piştrast dike ku werger ne tenê rast e, lê di heman demê de bi tevahî niyet û wateyên çandî yên nivîsa orîjînal nîşan dide.
Pêvajoya wergerandina di navbera Viyetnamî û Çînî de tijî dijwarî û aloziyan e. Têgihîştin û çareserkirina van têgihiştinên xelet ên hevpar ên ku li jor hatine behs kirin dikare rastbûn û kalîteya wergerandinê bi girîngî baştir bike. Wergêr pêdivî ye ku bingehek zimanî û zanîna çandî ya zexm hebe, û jêhatîyên wergerandinê bi awayekî nerm bikar bînin da ku veguhestina agahdariya rast û bibandor di ragihandina navzimanî de bi dest bixin.
Dema weşandinê: 28ê Mijdarê-2024