Di wergera Çînî ya Vîetnamî de xeletiyên hevpar çi ne?

Naveroka jêrîn ji çavkaniya çînî bi wergera makîneyê bêyî paş-verastkirin tê wergerandin.

Di pêvajoya wergerandina Vîetnamî û Çînî de, gelek caran hinek xelet têgihîştin hene ku ne tenê bandorê li rastbûna wergerê dike, lê dibe ku bibe sedema têgihîştinê an jî belavkirina agahdariya xelet. Li vir hin xeletiyên wergerê yên hevpar û çareseriyên têkildar hene.

1. Cudahiyên di avahiya ziman de

Cûdahiyên girîng di avahiya rêzimanê de di navbera Viyetnamî û Chineseînî de hene. Avaniya hevokê di Vîetnamî de nisbeten maqûl e, bi lêkeran bi gelemperî di nîvê hevokê de cih digirin, dema ku çînî bêtir giraniyê dide rêza sabît a bireser, pêşdaraz û bireserê. Ev cudahiya strukturel bi hêsanî di dema wergerê de dibe sedema şaştêgihiştinan an jî windakirina agahiyan. Mînakî, di Vîetnamî de dibe ku negasyona ducarî ji bo îfadekirina erêkirinê were bikar anîn, lê di çînî de ji bo gihandina heman wateyê pêdivî bi peyvsaziya erêkirî ya zelaltir heye.
Çareseriya vê pirsgirêkê ev e ku meriv li strûktûra rêzimanê hevokê verastkirinên guncav bike da ku pê ewle bibe ku hevoka çînî ya wergerandî li gorî adetên derbirînê yên zimanê çînî ye. Pêdivî ye ku wergêr li ser niyeta metna orîjînal têgihîştinek kûr hebe û li gorî rêzikên rêzimanê çînî guheztinên maqûl bikin.

2. Pirsgirêka wergera biwêj a peyvan
Wergera biwêj a peyvan yek ji têgînên şaş ên di wergerê de ye. Di Vîetnamî û Çînî de gelek peyv hene ku xwedî wateyên cihê ne, û tewra jî hene ku ew nikanin rasterast werin berhev kirin. Mînakî, peyva Viyetnamî "c ả m ơ n" rasterast wekî "spas" tê wergerandin, lê di karanîna pratîkî de, peyva çînî" spas "dibe ku dengek hestyarî ya fermî an bihêztir hebe.
Ji bo ku ji xeletfêmkirinên ku ji ber wergera wêjeyî ya peyvan çêdibin dûr nekevin, werger divê li gorî hewcedariyên rastîn ên çarçovê peyva çînî ya guncan hilbijêrin. Fêmkirina paşxaneya çandî û vegotina hestyarî ya nivîsa orîjînal, hilbijartina vegotinek çînî ya ku bikaribe heman mebestê ragihîne girîng e.

3. Biwêj û Bikaranînên Biwêjan
Biwêj û îdyom bi gelemperî di wergerê de xelet têne fam kirin ji ber ku van gotinan bi gelemperî xwedan paşxane û çarçoveyên çandî yên bêhempa ne. Di Vîetnamî de, dibe ku hin biwêj û biwêjên îdyomatîk di çînî de xwedan bêjeyên rast nebin. Mînakî, hevoka Viyetnamî "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (bi rastî wekî "ji çekan natirse" tê wergerandin) dibe ku di çînî de xwedan îdyomek rasterê ya têkildar nebe.
Rêbaza çareserkirina vê pirsgirêkê ew e ku wateya îdyoman an biwêjan ji xwendevanan re bi wergera azad ji wergera biwêj re ragihîne. Pêdivî ye ku wergêr wateya pratîkî ya van biwêjan di çandê de fam bikin û ji bo gihandina heman têgehan îfadeyên çînî yên wekhev bikar bînin.

4. Têgihiştinên ku ji ber cudahiyên çandî çêdibin
Cûdahiyên çandî di wergerê de dijwariyek din a sereke ne. Cûdahiyên çandî yên di navbera Viyetnam û Chinaînê de dibe ku bibe sedema xelet têgihiştina hin têgeh an îfadeyan. Mînakî, di çanda Viyetnamî de, hin biwêj dibe ku xwedî wateyên taybetî yên civakî an dîrokî bin ku di çînî de ne baş têne zanîn.
Ji bo derbaskirina pirsgirêkên ku ji ber cudahiyên çandî çêdibin, werger divê ji her du çandan re têgihiştinek kûr hebe, bikarin bi baldarî îfadeyên bêhempa yên van çandan nas bikin, û wan di dema wergerê de rave bikin an sererast bikin da ku wan ji xwendevanên çînî re guncantir bikin. lihevhat.

5. Di awaz û întonasyonê de dûrketin
Di zimanên cuda de deng û întonasyon diguhere. Vîetnamî û Çînî di heman demê de di dengbêjiyê de cûdahiyên xwe hene dema ku dilşewatî, giranî, an negatîf îfade dikin. Dibe ku ev cudahî di pêvajoya wergerandinê de bibin sedema windabûn an jî şaş famkirina rengên hestyarî. Mînakî, Viyetnamî dibe ku peyvên bi awazên xurt bikar bînin da ku jêhatîbûnê diyar bikin, lê di çînî de dibe ku bêjeyên nermtir hewce bibin.
Pêdivî ye ku wergêr awaz û întonasyona xwe li gorî adetên derbirrîna çînî biguhezînin da ku pê ewle bin ku metna wergerî di warê hest û dilşewatiyê de li gorî standardên çînî tevbigere. Bala xwe bidin cûdahiyên nazik ên di zimên de da ku di wergerê de rastbûn û xwezayîbûna xwe misoger bikin.

6. Wergerandina şertên xwedîtiyê
Wergera navdêrên xwerû jî têgihiştineke şaş e. Di Vîetnamî û Çînî de, dibe ku di wergera navdêrên xwerû de wek navên cihan, navên kesane, avahîyên rêxistinî û hwd de nakokî hebin. Bo nimûne, navên cihan ên Viyetnamî dikarin di çînî de gelek wergerên xwe hebin, lê ev werger her gav ne yek in.
Dema ku bi navdêrên xwerû re mijûl dibin, divê wergêr prensîba hevgirtinê bişopînin û rêbazên wergerandina standardkirî bikar bînin. Ji bo şertên xwedan ne diyar, hêsan e ku meriv bi materyalên têkildar an pisporan şêwir bike da ku rastbûn û domdariya werger piştrast bike.

7. Hevsengiya di navbera wergêra biwêj û wergera azad de
Wergera biwêj û wergera azad du rêbazên girîng ên wergerê ne. Di wergerandina ji Vîetnamî bo Çînî de, wergera wêjeyî bi gelemperî dibe sedema têgihîştinê an wateyên nezelal, di heman demê de wergera belaş dikare çêtir niyeta nivîsa orîjînal ragihîne. Lêbelê, wergera belaş a zêde dibe sedem ku werger hin hûrgulî an taybetmendiyên nivîsa orîjînal winda bike.
Pêdivî ye ku wergêr di navbera wergerandina biwêj û wergera azad de hevsengiyek peyda bikin, bi metna orîjînal re dilsoz bin hem jî werger li gorî adetên derbirînê yên çînî biguncînin. Bi têgihîştina kûr a metna orîjînal, wergêr dikarin wergerê xwezayîtir û hêsan bikin ku rastbûna agahdariyê biparêzin.

8. Kêmbûna têgihîştin û zanîna paşerojê
Rastiya wergerê bi gelemperî bi têgihiştinek berfireh a çarçove û zanîna paşxaneya nivîsa orîjînal ve girêdayî ye. Ger wergêr bi civak, dîrok, an adetên Viyetnamî re nizane, hêsan e ku meriv di pêvajoya wergerandinê de hin hûrgulî an xelet têgihiştinan bide ber çavan.
Ji bo ku ji vê rewşê dûr nekevin, divê werger berî werger kontrolên paşîn ên pêwîst bikin da ku paşnavên civakî, çandî û dîrokî yên têkildar fam bikin. Ev piştrast dike ku werger ne tenê rast e, lê di heman demê de bi tevahî mebest û têgînên çandî yên nivîsa orîjînal jî nîşan dide.

Pêvajoya wergerê ya di navbera Vîetnamî û Çînî de tijî dijwarî û alozî ye. Fêmkirin û guheztina xeletiyên hevpar ên ku li jor hatine destnîşan kirin dikare rastbûn û kalîteya wergerê bi girîngî baştir bike. Pêdivî ye ku wergêr xwediyê bingehek zimanî û zanîna çandî ya zexm bin, û bi nermî jêhatîbûnên werger bi kar bînin da ku di ragihandina zimanî de bigihîjin ragihandina rast û bi bandor.


Dema şandinê: Nov-28-2024