Di wergera Chineseînî ya Viyetnamî de çewtiyên hevbeş çi ne?

Naveroka jêrîn ji hêla wergera makîneyê ve ji hêla wergera makîneyê ve bêyî çapkirinê tê wergerandin.

Di pêvajoya wergerandina wergerandina Viyetnamî û Chineseînî de, gelek şaş in ku ne tenê li ser rastiya wergerandinê bandor dibin, lê dibe ku rê li ber têgihîştin an belavkirina agahdariyê jî bike. Li vir hin nerazîbûnên wergerandina hevbeş û çareseriyên têkildar hene.

1 Cûdahî di avahiya ziman de

Di strukturên rêzimaniyê de di navbera Viyetnamî û Chineseînî de cûdahiyên girîng hene. Struktura hevokan bi zindî bi rengek pêbawer e, bi lêkerên bi gelemperî di navbêna hevokan de cih digirin, dema ku Chineseînî li ser fermana rastîn a mijarê, pêşgotin, û tişt. Vê ciyawaziya strukturîkî bi hêsanî dikare bibe sedema têgihiştin an windakirina agahdarî di dema wergerê de. Mînakî, di Viyetnamî de, neguhera dualî dikare were bikar anîn ji bo pejirandinê, dema ku di Chineseînî de, bêtir dengbêjê pejirandî bêtir hewce ye ku heman wateyê ragihîne.
Areseriya vê pirsgirêkê ev e ku merivên guncan ji strukturên rêziman ên hevokan re bike da ku piştrast bike ku cezayên çînî yên înî li gorî adetên derbirînê yên zimanê çînî ye. Pêdivî ye ku wergêr bi têgihîştina armanca nivîsa xwerû hebe û li ser bingeha rêzikên rêzimanê yên Chineseînî li gorî rêzikên rêzimanê yên maqûl pêk bînin.

2 Pirsgirêka wergerandina peyva wêjeyî ya vokal
Wergerandina malperê ya vokabalê yek ji wergerandina nereng a di wergerê de ye. Gelek peyvên li Viyetnamî û Chineseînî hene ku wateyên cûda hene, û di heman demê de rewşên ku ew ne dikarin rasterast werin peywirdarkirin. Mînakî, peyva Viyetnamî 'c ả m ơ n' rasterast wekî 'spas', lê di karanîna pratîkî de, peyva çînî 'spas' dibe ku merivek hestyarî an bihêztir bike.
Ji bo ku ji têgihiştinên ku ji hêla wergerandina wêjeyî ya vokal ve nehatiye dûr kirin, wergêr divê li ser bingeha hewcedariyên rastîn ên çarçovê, dengbêjên Chineseînî yên rastîn hilbijêrin. Famkirina paşnav û vegotina çandî ya nivîsa xwerû, hilbijartina vegotinek çînî ya ku dikare heman armancê veguhezîne key e.

3. Idiom û şaşkirina idioms
Idiom û idiom bi gelemperî têne şaş kirin ji ber ku van vegotinan bi gelemperî paşverût û çarçoveyên çandî yên bêhempa hene. Di Vîetnamî de, hin vegotinên idiomatîk û dibe ku di çînî de vegotinên rastîn ên rast tune. Mînakî, peyva Viyetnamî "đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng"
Methodê çareserkirina vê pirsgirêkê ev e ku wateya wateya idioms an idioms ji xwendevanan re bi riya wergerandina azad re ragihîne. Pêdivî ye ku wergêran fêm bikin wateya pratîkî ya van idioman di çandê de û vegotinên çînî yên wekhev bikar bînin da ku heman têgehan ragihînin.

4 Têgihiştin ku ji hêla cûdahiyên çandî ve têne şaş kirin
Cûdahiyên çandî di wergerandinê de pirsgirêkek mezin a mezin in. Cûdahiyên çandî yên di navbera Viyetnamê û Chinaînê dikarin bibin sedema têgihiştina hin têgehan an vegotinên. Mînakî, di Cultureanda Viyetnamî de, dibe ku hin vegotinên taybetî xwedî wateyên civakî an dîrokî yên ku ne dikarin di Chineseînî de baş nas bikin.
Ji bo çareserkirina pirsgirêkên ku ji ber cûdahiyên çandî, pêwîst e ku têgihîştinek kûr a her du çandan nas bikin, û di dema wergerandina wan de ji bo têgihiştina xwendevanên Chineseînî diyar bikin an rast bikin.

5 Deviation di tone û intonation
Dibe ku ton û intonasyon bi zimanên cûda cûda bibe. Viyetnamî û Chineseînî di heman demê de cûdahiyên di tavê de hene dema ku îfade kirin, tekez, an neguhtî. Dibe ku ev cûdahiyan di pêvajoya wergerandinê de ji windabûn an têgihîştina rengên hestyarî re bibe sedema. Mînakî, dibe ku Viyetnamî peyvan bi tonên bihêz bikar bîne da ku siyasetê îfade bike, dema ku bi çînî, bêtir vegotinên nerm hewce dike.
Pêdivî ye ku wergêr li gorî adetên vegotinê yên Chineseînî li gorî adetên Chineseînî bicîh bikin da ku nivîsa wergerandî li gorî hest û siyasetê bi standardên Chineseînî re hevdîtin bikin. Bala xwe bidin cûdahiyên delal bi zimên da ku ewlehî û xwezayî di wergerandinê de piştrast bikin.

6. Wergera Mercên Xwedî
Wergera navdêrên rast jî xeletiyek nereng e. Di Vîetnamî û Chineseînî de, dibe ku di wergerê de li gorî navên navên navên nav, navên rêxistinî, û hwd.
Dema ku meriv bi navdêrên rast re mijûl dibe, divê wergêr bişopînin prensîbê hevgirtî û rêbazên wergerandina standard bikar bînin. Ji bo şertên xwedan taybetmendî, hêsan e ku meriv bi materyalên têkildar an pisporan re şêwir bike da ku rastbûn û hevgirtina wergerandinê piştrast bike.

7. Baldarî di navbera wergera wêjeyî û wergerandina azad de
Wergera Lîter û wergerandina azad du rêbazên girîng ên wergerandinê ne. Di wergerandina ji Vietnamese de ji Chineseînî, Lîterya re, bi gelemperî rê li ber têgihiştin an wateyên nediyar dibe, dema ku wergerandina azad dikare çêtir armanca nivîsa xwerû ragihîne. Lêbelê, wergera azad ya zêde dibe ku bibe sedema wergerandina hin hûrgulî an taybetmendiyên nivîsa xwerû.
Pêdivî ye ku wergêr di navbera wergera kurdî û wergerandina azad de bibînin, dema ku wergerandina adaptasyona adaptasyona adetên spectionngilîzî yên ji bo adapteyên vegotinê, ji nivîsa xwerû re hevsengiyek bibînin. Bi têgihiştinek kûr a nivîsa xwerû, wergêr dikarin wergerandina xwezayî û hêsantir bikin dema ku rastiya agahdariyê biparêzin.

8. Kêmasiya çarçovê û zanebûna paşîn
Rastiya wergerandinê bi gelemperî bi têgihiştinek bêkêmasî ya di çarçoweya an zanebûna paşîn a nivîsê ya orjînal de girêdayî ye. Ger wergêr bi civaka Viyetnamî, dîrok, an gumrikê re ne nas e, hêsan e ku meriv di dema pêvajoya wergerê de hin hûrgulî li ser hin hûrguliyan li çavan bike.
Ji bo ku ji vê rewşê dûr nekevin, divê wergêr pêşiya kontrolên pêwîst berî wergerandina ji bo famkirina paşnavên têkildar ên civakî, çandî û dîrokî bikin. Ev piştrast dike ku werger ne tenê rast e, lê di heman demê de bi tevahî niyet û peywirên çandî yên nivîsa orîjînal nîşan dide.

Pêvajoya wergerê di navbera Viyetnamî û Chineseînî de bi pirsgirêk û tevlihevî re tijî ye. Fêmkirin û navnîşkirina xeletiyên hevbeş ên ku li jor hatine destnîşankirin dikarin bi girîngî rast û kalîteya wergerê baştir bikin. Pêwîst e ku wergêran bingehek zimanek zexm û zanebûnek çandî hebe, û bi rengek zelal ji bo bidestxistina agahdariya rastîn û bandor li ragihandina zimanî ya derbazkirinê derbas bikin.


Demjimêra paşîn: Nov-28-2024