Naveroka jêrîn ji çavkaniya çînî bi wergera makîneyê bêyî sererastkirina piştî-sererastkirinê hatiye wergerandin.
Wergerandina ji zimanê Japonî bo zimanê Çînî yek ji wan zehmetiyên hevpar e di karê wergerandinê de, nemaze ji ber cudahîyên di avahiya ziman, paşxaneya çandî û rêzimanê de, ku pêvajoya wergerandinê tijî alozî dike. Di wergerandina Japonî de, gelek zehmetî hene ku wergêrên Çînî di dema pêvajoya wergerandinê de pir caran rastî wan tên, nemaze di warê cudahîyên rêzimanî, hilbijartina ferhengê, rûmetê û îfadeya devkî de. Ev gotar dê van zehmetiyên wergerandinê bi berfirehî vekole û çareseriyên têkildar peyda bike.
1. Cûdahiyên di rêzimana japonî de
Cûdahiyên rêzimanî yên di navbera Japonî û Çînî de yek ji zehmetiyên hevpar ên wergerandinê ne. Avahiya hevokan di Japonî de bi gelemperî li gorî rêza "kirde + tişt + pêvek" e, lê di Çînî de ew nermtir e, nemaze di zimanê axaftinê de, ku cihê lêkera pêvek dikare li gorî çarçoveyê biguhere. Wekî din, Japonî perçeyan bikar tîne da ku têkiliyên rêzimanî nîşan bide, lê Çînî rêza peyvan û peyvên fonksiyonê (wek "de", "lai", hwd.) bikar tîne da ku têkiliyên rêzimanî nîşan bide. Çareserî: Dema wergerandinê, gava yekem ew e ku hevokên Japonî werin parçekirin, fonksiyonên rêzimanî yên her beşê werin fêmkirin, û dûv re li gorî qaîdeyên rêzimanî yên Çînî sererastkirinên maqûl werin kirin. Mînakî, di Japonî de, "が" an "は" bi gelemperî wekî nîşankerên mijarê têne bikar anîn, û dema wergerandinê, kirde dikare ji çarçoveyê were derxistin û avahiya hevokê dikare were sererast kirin. Wekî din, hevokên berevajîkirî yên hevpar an jî hevokên bi mijarên hatine derxistin di Japonî de hewce ne ku li gorî adetên Çînî werin temam kirin an ji nû ve werin nivîsandin.
٢、 Zehmetiyên hilbijartina ferhengê
Hin peyvên Japonî di Çînî de peyvên rasterast ên hevber nînin, ev yek hilbijartina peyvên wergêranê dike zehmetiyek mezin. Bo nimûne, peyva Japonî "おরれ様" di Çînî de peyvek bi tevahî hevber nînin. Her çend ew dikare wekî 'xebata dijwar' an 'te bi zehmet xebitiye' were wergerandin jî, çarçove û îfadeya herduyan bi tevahî lihevhatî nîne. Çareserî: Dema ku wergêr rastî peyvên ku rasterast li hev nakin tên, pêdivî ye ku li gorî çarçovê sererastkirinên guncaw bikin. Bo nimûne, ji bo îfadeyên wekî 'westiyayî', rêbazên wergerandinê yên cûda dikarin li gorî fermîbûna çarçovê werin hilbijartin. Wekî din, ji bo hin peyvên xwedî taybetmendiyên çandî, wergerandina raveker dikare were hilbijartin, an jî hevokên zêde bi ravekirinan dikarin werin bikar anîn da ku xwendevan zimanê armanc fam bikin.
3、Wergera zimanên birûmet û dilnizm
Rêzgirtin û şerm û nefsbiçûkî di zimanê Japonî de taybetmendiyên girîng ên zimanî ne, lê di Çînî de tu îfadeyên wekhev tune ne. Ji ber vê yekê, çawaniya wergerandina îfadeyên rûmetê û dilnizmî di zimanê Japonî de bo Çînî di wergerandinê de zehmetiyek mezin e. Di Japonî de, rûmet ne tenê di guhertinên lêkeran de, lê di heman demê de di ferheng û avahiyên hevokan ên taybetî de jî têne xuyang kirin, wekî "ございます" û "おっしいる", ku hewceyê baldariyek taybetî ne. Çareserî: Dema ku rûmetê werdigerînin bo Japonî, wergêr hewce ne ku adetên îfadeyê û paşxaneya çandî ya Çînî li ber çavan bigirin. Di bûyerên fermî de, meriv dikare hilbijêre ku îfadeyên rûmetê yên wekî "tu", "gui", hwd. bikar bîne; Di hawîrdorên axaftinê yên bêtir de, îfadeyên rûmetê dikarin bi rengek guncaw werin derxistin. Wekî din, hin rûmet di Japonî de dikarin bi guhertinên tonê werin veguheztin, wekî "おっし동る" ku dikare wekî "bêje" were wergerandin û rêzgirtinê bi rêya çarçoveyê vebêje.
4, Diyardeya îmtiyazê di zimanê Japonî de
Di zimanê Japonî de, hin pêkhateyên hevokê pir caran têne derxistin, nemaze di zimanê axaftinê de. Bo nimûne, di zimanê Japonî de, mijara "きまか?" pir caran tê derxistin, û "きまか?" dikare wekî "go?" were wergerandin, lê beşa derxistinê pir caran hewce dike ku di zimanê Çînî de were zelalkirin. Ev diyardeya derxistinê ji wergêran hewce dike ku beşên derxistinê li gorî kontekstê texmîn bikin. Çareserî: Dema wergerandinê, pêdivî ye ku beşên derxistinê li gorî kontekst û çarçovê werin temam kirin. Bo nimûne, di zimanê Japonî de, mijara "きまか?" di zimanê axaftinê de tê derxistin, lê dema ku bo zimanê Çînî tê wergerandin, divê mijarên wekî "hûn" an "em" li gorî rewşê werin zêdekirin da ku yekparebûna hevokê û zelaliya îfadeyê were misoger kirin.
5、 Bandora Cûdahiyên Çandî li ser Wergerandinê
Paşxaneyên çandî yên Japonî û Çînî ji hev cuda ne, ev yek dibe sedema ku hin îfade an adet di wergerê de rasterast wekhev bin. Bi taybetî dema ku dor tê ser adet, kevneşopî û etîketa civakî, werger dibe ku hewceyê sererastkirinên çandî be. Mînakî, di Japonî de, "いただきます" û "ごちそうさました" di Çînî de îfadeyên bi tevahî wekhev nînin, ji ber vê yekê dema wergerandinê divê cûdahiyên çandî werin hesibandin. Çareserî: Di vê rewşê de, wergêr hewce ne ku astek diyarkirî ya hişmendiya navçandî hebe. Ji bo îfadeyên taybetî yên çandî, wergera adapteyî ya çandî dikare were bikar anîn, an jî wergera şirovekirinê ya zêde dikare were peyda kirin da ku alîkariya xwendevanên zimanê hedef bike ku fêm bikin. Mînakî, "いただ〚す" dikare wekî "Min dest bi xwarinê kir" were wergerandin, di heman demê de "っちそうした" dikare wekî "Spas ji bo mêvanperweriya we" bi şîrove an ravekirinên guncaw were wergerandin.
6, Parçeyên giyanî û hoker di zimanê Japonî de
Di Japonî de gelek peyvên awa û hoker hene ku ji bo îfadekirina hest, helwest, an tonê axaftvan têne bikar anîn. Ev perçeyên modal û hokeran pir caran di Çînî de îfadeyên rasterast ên wekhev nînin. Mînakî, di Japonî de, perçeyên wekî "ね", "よ", û "かな" di Çînî de tam heman perçeyan nînin. Çareserî: Dema wergerandinê, hûn dikarin li gorî hewcedariyên çarçoveyê peyvên tonê yên têkildar ên di Çînî de bikar bînin. Mînakî, "ね" dikare wekî "ba" an "rast" were wergerandin, û "よ" dikare wekî "oh" an "ah" were wergerandin. Hilbijartina peyvên tonê yên guncaw li gorî çarçoveyê dikare tonê nivîsa orîjînal biparêze di heman demê de wergerê xwezayîtir bike.
7、 Bikaranîna Hevokên Dirêj û Têkel
Strukturên hevokên dirêj û pêkhatî yên hevpar ên di Japonî de carinan ji bo wergêran di warê parçekirina hevokan de dibin sedema dijwarîyan. Di Japonî de, hevokên pêkhatî pêkhateyên hevokê yên cûrbecûr bi rêya perçeyan û girêdanan bi hev ve girêdidin, lê di Çînî de, hevokên dirêj pir caran hewce dikin ku avahiyên hevokan werin sererast kirin da ku xwe bi zelalî îfade bikin. Çareserî: Ji bo hevokên dirêj an pêkhatî yên tevlihev ên Japonî, wergêr dikarin wan li gorî wateya wan parçe bikin û wan hêsan bikin bo çend hevokên kurttir da ku li gorî adetên îfadeyê yên Çînî bin. Wekî din, divê bal were kişandin ser têkiliyên di navbera pêkhateyên her hevokê de da ku ji pirsgirêkên mantiqa nezelal an îfadeya nerast di wergerê de dûr bikevin.
8. Kurte
Wergerandina ji zimanê Japonî bo zimanê Çînî pêvajoyek dijwar e ku gelek zehmetiyan dihewîne, wek cudahîyên rêzimanî, hilbijartina ferhengê, rûmet û îfadeya devkî. Bi analîzek kûr a van zehmetiyên wergerandinê, meriv dikare bibîne ku li pişt her zehmetiyekê çareserî hene. Wergêr divê bingehek zimanî ya zexm, karanîna nerm a jêhatîyên ziman, û hesasiyeta çandî ya cuda hebe da ku karê wergerandinê ji Japonî bo Çînî çêtir temam bikin. Di pêvajoya wergerandina Japonî de, çareserkirina van zehmetiyan ne tenê dikare rastbûn û rehetiya wergerandinê baştir bike, lê di heman demê de têgihîştina hevbeş û ragihandinê di navbera her du ziman û çandan de jî pêş bixe.
Dema weşandinê: 24ê Nîsanê, 2025