Naveroka jêrîn ji çavkaniya çînî bi wergera makîneyê bêyî sererastkirina piştî-sererastkirinê hatiye wergerandin.
Bi lezbûna globalîzasyonê re, ragihandina di navbera çandan de her ku diçe girîngtir dibe. Bi taybetî di salên dawî de, roman û çîrokên مصورة yên serhêl, wekî pêkhateyên girîng ên çanda dîjîtal an jî şahiyên pan, bûne navenda bala xwendevan û temaşevanên li çaraliyê cîhanê. Wekî şîrketek wergerandinê, çawa xizmetên wergerandinê yên bi kalîte bilind peyda bikin û hewcedariyên zimanên cûda bicîh bînin dema ku bi berhemên weha re mijûl dibin, bûye pirsgirêkek bê guman.
 
 1、Paşxaneya pêdiviyên projeya xerîdar
 Ev xerîdar li Çînê şîrketeke pêşeng a înternetê ye. Platformên wê yên çandî yên wekî çîrokên komîk û nivîsên serhêl hene. Di pêvajoya globalîzasyonê de, ew girîngiyek mezin dide belavkirina naverokê û ragihandina çandî, bi armanca ku ezmûna bikarhêner baştir bike û pêşbaziya bazarê bi rêya stratejiyên wergerandin û herêmîkirina bi kalîte bilind zêde bike.
 Gotarên serhêl heftane têne şandin, tevî beşên destnivîs û MTPE. Manga karekî pêvajoyek tevahî ye, di nav de derxistina karakteran, rêxistinkirina nivîs û wêneyan, wergerandin, rastkirin, kontrolkirina qalîteyê, û nivîsandina tîpan.
 
 2. Rewşên taybet
 1. Gotara serhêl (mînak gotara serhêl a ji Çînî bo Endonezyayê)
 
1.1 Pêşgotina Projeyê
 Herî kêm 1 milyon peyv di hefteyê de temam bikin, bi komî radest bikin, û heftê de nêzîkî 8 pirtûkan tê de binivîsin. Hejmareke kêm kes MTPE bikar tînin, lê piraniya wan MTPE bikar tînin. Daxwaz bikin ku werger rast, herikbar û bê şopên wergerandinê yên xuya be.
 
1.2 Zehmetiyên Projeyê:
 Pêdivî bi jêhatîbûna zimanê zikmakî heye, bi çavkaniyên sînorkirî lê barê karekî giran û budceyek teng.
 Xerîdar ji bo wergerê daxwazên pir zêde hene, hetta ji bo beşa MTPE jî, ew hêvî dikin ku zimanê wergerê xweşik, nerm, herikbar be, û bikaribe tama orîjînal biparêze. Werger divê ne tenê peyv bi peyv behsa nivîsa orîjînal bike, lê divê li gorî adet û adetên welatê zimanê armanc were herêmîkirin. Wekî din, dema ku naveroka orîjînal dirêj be, pêdivî ye ku werger were entegrekirin û parafrazkirin da ku ragihandina rast a agahdariyê were misoger kirin.
 Di romanê de gelek termên resen hene, û hin cîhanên xeyalî, navên cihan, an jî peyvên nû yên li ser înternetê hatine afirandin hene, wek dramayên Xianxia. Dema wergerandinê, pêdivî ye ku nûjenî were parastin û di heman demê de ji bo xwendevanên hedef hêsan be ku fêm bikin.
 Hejmara pirtûk û beşên ku her hefte tê de beşdar dibin mezin e, bi hejmareke mezin ji beşdaran, û pêdivî ye ku ew bi koman werin radest kirin, ku rêveberiya projeyê dijwar dike.
 
1.3 Plana Bersivê ya Wergera Tang Neng
 Bi rêya kanalên cûrbecûr çavkaniyên guncaw li Endonezyayê peyda bikin û mekanîzmayan ji bo pejirandin, nirxandin, karanîn û derketina wergêran ava bikin.
 Perwerde di tevahiya çerxa hilberîna projeyê de berdewam dike. Em her hefte perwerdehiya wergerê li dar dixin, di nav de analîzkirina rêbernameyan, parvekirina dozên wergerandina herêmî yên hêja, vexwendina wergêrên berbiçav ji bo parvekirina ezmûna wergerandinê, û perwerdekirina li ser pirsgirêkên sereke yên ku ji hêla xerîdaran ve têne raber kirin, bi armanca baştirkirina lihevkirin û asta wergerandina herêmî ya wergêran.
 
Ji bo şêwaz an celebên nû yên romanan, em ji bo ku wergêr wergera termînolojiyê kontrol bikin, em ramanan bikar tînin. Ji bo hin şertên nakok an nepejirandî, her kes dikare bi hev re nîqaş bike û li çareseriya çêtirîn bigere.
 
Ji bo piştrastkirina ku nivîsa wergerandî li gorî hewcedariyên xerîdaran e, li ser beşa MTPE-yê kontrolên cihê bikin.
 Bi pejirandina pergala rêveberiya komê, ji bo her pirtûkekê komek tê damezrandin, û kesê ku berpirsiyarê nimûnegirtina pirtûkê ye wekî serokê komê kar dike. Serokê tîmê li gorî bernameya ku ji hêla rêveberê projeyê ve hatî çêkirin, pêşveçûna karan di wextê rast de tomar dike, û bi hevdemî nûvekirinên herî dawî yên projeyê parve dike. Rêveberê projeyê berpirsiyarê rêveberiya giştî ya hemî projeyan e, kontrol û çavdêriya birêkûpêk dike da ku piştrast bike ku hemî karan bi rêkûpêk têne temam kirin.
 
 2 Komik (Mînak ji Komikên Çînî bo Japonî)
 
2.1 Pêşgotina Projeyê
 Hefteyê de zêdetirî 100 beş û nêzîkî 6 çîrokên komîk wergerînin. Hemû wergerandin bi destan têne kirin, û xerîdar tenê wêneyên bi formata JPG yên nivîsa orîjînal peyda dike. Radestkirina dawî dê bi wêneyên bi formata JPG ya Japonî be. Daxwaz bikin ku werger xwezayî û herikbar be, bigihîje asta animeya orîjînal a Japonî.
 
2.2 Zehmetiyên Projeyê
 Rêbername gelek pêdiviyan dihewînin, di nav de xalbendî bi formata firehiya tevahî, bi karanîna peyvên onomatopoeîk, derbirîna os-ya hundurîn, û bi karanîna qutbûnên hevokan. Ji bo wergêran zehmet e ku di demek kurt de van naverokê bi tevahî jiber bikin.
 Ji ber ku pêwîstiya dawîn bi bicihkirina wergerê di qutiyeke bilbilokî de heye, sînorek diyarkirî li ser hejmara tîpan di wergerê de heye, ku ev yek dijwariya wergerê zêde dike.
 Ji ber ku xerîdar tenê wêneyên orîjînal peyda dike, zehmetiya standardkirina termînolojiyê zêde ye, û heke em tenê guhertoyên yekzimanî yên wergerandî peyda bikin, kontrolkirina hevgirtinê dijwar e.
 Zehmetiya danîna wêneyan zêde ye, û pêdivî ye ku li gorî wêneya orîjînal sererastkirin werin kirin, di nav de mezinahiya qutiyên bilbilan û danîna tîpên taybetî.
 
2.3 Plana Bersivê ya Wergera Tang Neng
 Bi rêveberekî projeyê yê Japonî yê taybet ve hatiye sazkirin, ku berpirsiyarê kontrola kalîteya berfireh a pelên wergerandinê yên hatine şandin e.
 Ji bo hêsankirina kontrolkirina hevahengiya termînolojiyê, me gavek lê zêde kiriye ku nivîsa orîjînal ji wêneya orîjînal tê derxistin, belgeyeke çavkanî ya duzimanî ku hem bi nivîs û hem jî bi wêneyan tê de ye, û tê de ji wergêran re tê pêşkêş kirin. Her çend ev dibe ku lêçûnan zêde bike jî, girîng e ku hevahengiya termînolojiyê were misoger kirin.
 Gerînendeyê projeya Tang Neng pêşî naveroka sereke ji rêbernameyê derxist û ji bo têgihîştineke zelal a xalên sereke ji hemî wergêrên beşdar di projeyê de perwerde da.
 
Gerînendeyê projeyê dê li gorî rêbernameyan lîsteyek kontrolê çêbike da ku kêmasiyên xwe zû tespît bike û temam bike. Ji bo hin naverokên birêkûpêk, amûrên piçûk dikarin ji bo vekolîna alîkar werin pêşve xistin da ku karîgeriya xebatê baştir bibe.
 Di tevahiya çerxa pêkanîna projeyê de, rêveberê projeyê dê bi lez û bez pirsgirêkên ku derdikevin holê kurte bike û perwerdehiyek navendî bide wergêran. Di heman demê de, ev pirsgirêk dê werin belgekirin da ku wergêrên nû hatine zêdekirin karibin taybetmendiyên têkildar bi lez û bez û rast fam bikin. Wekî din, rêveberê projeyê dê nerînên xerîdaran di wextê rast de ji wergêr re ragihîne, da ku piştrast bike ku wergêr hewcedariyên xerîdaran çêtir fam dike û dikare di wextê xwe de sererastkirinan li wergerê bike.
 
Derbarê sînordarkirina nivîsê de, me pêşî ji teknîsyenên xwe xwest ku ji bo kêmkirina ji nû ve xebata paşê, li gorî mezinahiya qutiya balonê, ji berê ve referansek ji bo sînordarkirina karakteran peyda bikin.
 
 3. Tedbîrên din
1. Şêwaza ziman û derbirîna hestyarî
 Gotar û çîrokên مصورة yên serhêl bi gelemperî xwedî şêwazên zimanî yên kesane yên xurt û îfadeyên hestyarî ne, û dema wergerandinê, pêdivî ye ku reng û tona hestyarî ya nivîsa orîjînal bi qasî ku pêkan be were parastin.
 
2. Pirsgirêka rêzenivîskirin û nûvekirinan
 Hem gotarên serhêl û hem jî çîrokên مصورة rêzkirî ne, ku ev yek di her wergerê de hevgirtinê hewce dike. Em bi parastina aramiya endamên tîmê xwe û bi karanîna bîra wergerê û databasa termînolojiyê, karîgerî û hevgirtinê di şêwaza wergerê de misoger dikin.
 
3. Argoya înternetê
 Wêje û çîrokên مصور ên serhêl pir caran hejmareke mezin ji jargonên înternetê dihewînin. Di pêvajoya wergerandinê de, divê em li gotinên di zimanê armanc de bigerin ku heman wateyê hene. Ger hûn bi rastî nikaribin ferhengeke guncaw a hevber bibînin, hûn dikarin forma orîjînal a zimanê serhêl bihêlin û ji bo ravekirinê notan lê zêde bikin.
 
4. Kurteya Pratîkê
 Ji sala 2021an vir ve, me bi serkeftî zêdetirî 100 roman û 60 çîrokên مصورة wergerandiye, bi tevahî jimara peyvên wan ji 200 milyon peyvan derbas bûye. Ev proje karmendên wekî wergêr, rastnivîs û rêvebirên projeyan dihewînin, bi tevahî heta 100 kesan û berhemeke mehane ya navînî ya zêdetirî 8 milyon peyvan. Naveroka wergera me bi giranî mijarên wekî evîn, kampus û xeyal vedihewîne, û di bazara xwendevanên navneteweyî ya hedef de bersivên baş wergirtiye.
 
Wergerandina roman û çîrokên مصورة yên serhêl ne tenê li ser veguherîna ziman e, lê di heman demê de pireke çandî ye jî. Wekî dabînkerê karûbarê wergerandinê, armanca me ew e ku em wateyên dewlemend ên di zimanê çavkaniyê de bi awayekî rast û xweş bigihînin xwendevanên zimanê armanc. Di vê pêvajoyê de, têgihîştineke kûr a paşxaneya çandî, karanîna jêhatî ya amûrên heyî an pêşxistina amûrên nû, baldariya li ser hûrguliyan, û domandina xebata tîmê ya bi bandor hemî faktorên sereke ne di misogerkirina kalîteya wergerê de.
 
Bi rêya salên pratîkê, Tang Neng ezmûneke dewlemend berhev kiriye û pêvajoyeke wergerandin û herêmîkirinê ya berfireh pêşxistiye. Em ne tenê teknolojiya xwe bi berdewamî baştir dikin, lê di heman demê de rêveberiya tîmê xwe û kontrola kalîteyê jî baştir dikin. Serkeftina me ne tenê di hejmara projeyên temam û jimara peyvan de, lê di heman demê de di naskirina bilind a berhemên me yên wergerandî ji hêla xwendevanan ve jî tê xuyang kirin. Em bawer dikin ku bi hewildanên berdewam û nûjeniyê, em dikarin naveroka çandî ya çêtir ji bo xwendevanên cîhanî peyda bikin û ragihandin û têgihîştina di navbera çandên cûda de pêşve bibin.
Dema şandinê: 25ê Hezîrana 2025an
