Naveroka jêrîn ji çavkaniya çînî bi wergera makîneyê bêyî sererastkirina piştî-sererastkirinê hatiye wergerandin.
Berhemên fîlm û televîzyonê gelek şêweyan digirin nav xwe, wek fîlm, dramayên televîzyonê, fîlmên anîmasyon, belgefîlm, bernameyên cûrbecûr û hwd. Ji bilî kanalên belavkirina medyaya kevneşopî, înternet jî hêdî hêdî bûye platformek girîng ku nayê paşguhkirin. Di vê çarçoveyê de, çar şêweyên fermî yên berhemên fîlm û televîzyonê yên serhêl derketine holê: dramayên webê, fîlmên webê, anîmasyonên webê û mîkrodramayên webê.
 Ev gotar projeya dramayek ji Çînî ber bi Ewropî-Spanî ya ku li ser platformek derveyî welêt tê weşandin wekî mînakek digire da ku ezmûna pratîkî ya Wergera Tang Neng di karûbarên wergerandina jêrnivîsan de parve bike.
1. Paşxaneya Projeyê
 Şirketeke vîdyoyê ya navxweyî ya navdar (ku navê wê yê taybetî ji ber sedemên nepenîtiyê nayê eşkerekirin) platformek taybetî ya lîstina vîdyoyê li derveyî welêt heye. Her sal, hejmareke mezin ji fîlm, dramayên TV an dramayên kurt hewce ne ku li ser platforma wê werin weşandin, ji ber vê yekê daxwaza wergerandina jêrnivîsan roj bi roj zêde dibe. Xerîdar ji bo her fîlm, dramaya televîzyonê an dramaya kurt komek standardên hişk û daxwazên kalîteya bilind ji bo wergerandina jêrnivîsan heye. Projeya ku di vê gotarê de tê de cih digire projeyek fîlm û dramaya televîzyonê ya kevneşopî ye ku Tang Neng rojane birêve dibe: rêzefîlmek 48 beş bi heyamek avakirina sê hefteyan, temamkirina hemî dîktasyon, transkrîpsiyon, werger, rastkirin, sererastkirina şêwaza vîdyoyê û radestkirina hilbera dawîn.
2、 Analîza zehmetiyên daxwaza xerîdar
 Piştî analîzeke berfireh, Wergera Tang Neng zehmetiyên sereke yên vê projeyê wiha kurt kiriye:
 
2.1 Zehmetî di dîtina çavkaniyan de
 Rêbaza zimanî wergerandina ji Çînî bo Spanî ya Ewropî ye, û ji hêla çavkaniyên wergêran ve, pêdivî ye ku wergêrên xwemalî yên Spanî yên Ewropî ji bo wergerandina rasterast werin bikar anîn.
 Serişte: Spanya dikare were dabeşkirin bo du beş: Spanyaya Ewropî-Spanî û Spanyaya Amerîkaya Latîn (welatên din ên Amerîkaya Latîn ji bilî Brezîlyayê), bi cûdahiyên piçûk di navbera herduyan de. Ji ber vê yekê, dema ku xerîdarek dibêje ku ew dixwaze wergerîne bo spanî, ew hewce ne ku cîhê xwe yê taybetî bi xerîdar re piştrast bikin da ku çavkaniyên wergêrê yên xwemalî yên têkildar bi rastî bikar bînin û bandora danînê piştrast bikin.
 
2.2 Di guhertoya orîjînal a Çînî de gelek termên jargonê înternetê hene.
 Ev yek hewce dike ku kesên ku zimanê wan ê dayikê Spanyolî ye, demek dirêj li Çînê jiyan kiribin û têgihîştinek diyarkirî ya çanda Çînî, zargotina înternetê û jiyana rojane hebe. Wekî din, hevokên wekî 'Tu bi rastî dikarî bikî' dê wergerandina rast û durist dijwar be.
 
2.3 Pêdiviyên Kalîteya Wergerandinê ya Bilind
 Xerîdar li ser platformên derveyî welat weşanê dike, û guhdarên bi zimanê xwe yê zikmakî hedef digire, ku ji bo misogerkirina hevgirtina kontekstî, îfadeya spanî ya rewan û resen hewce dike, da ku temaşevan karibin çîrokê çêtir fam bikin û çanda çînî bi awayekî rast vebêjin.
 
2.4 Pêdiviyên bilind ji bo kontrola projeya wergerandinê
 Ev proje gelek qonaxan digire nav xwe wek dîktasyon, nivîsandin, wergerandin, rastkirin û sererastkirina şêwaza vîdyoyê, û demek diyarkirî ya teng heye, ku ev yek ji bo şiyana rêveberiya projeyê ya dabînkerên karûbarên wergerandinê dibe sedema dijwariyek cidî.
3、 Çareseriya Xizmeta Wergerandina Jêrnivîsan
 
3.1 Tîmeke wergerandina fîlm û televîzyonê ya taybet ava bike
 Tang Neng Translation li gorî taybetmendiyên projeyê tîmek wergerandina fîlm û televîzyonê ya taybet ava kiriye da ku radestkirina di wextê xwe de misoger bike. Tîm ji karmendên nîşankirina profesyonel, karmendên dîktasyon û vekolîna kalîteyê yên Çînî, wergêr, rastnivîs û karmendên hilberîna vîdyoyê ya piştî hilberînê pêk tê, ku entegrasyonek bêkêmasî ya gelek girêdanan bi dest dixe.
 
3.2 Stratejiyên Wergerandin û Herêmîkirinê Diyar Bikin
 Di hilberînê de, pêdivî ye ku were piştrast kirin ku wergerandina jêrnivîsan hem rast e û hem jî li gorî çanda herêmî ye, da ku ezmûna temaşekirinê ya temaşevanan baştir bibe û bandora belavbûna çandî ya xebatê xurt bibe.
 
3.2.1 Lihevhatina Çandî
 Ji bo ku wergêr hêmanên çandî yên di berhemên fîlm û televîzyonê de çêtir fam bikin û wergerînin, pêdivî ye ku têgihîştineke kûr a paşxaneya çandî, adetên civakî û nirxên temaşevanên bazara hedef hebe. Mînakî, ji bo hin sembolên çandî an festîvalên kevneşopî, ravekirinên kurt an agahdariya paşxaneyê dikarin ji temaşevanan re bibin alîkar ku fêm bikin. Di pêvajoya wergerandinê de, bala xwe bidin adaptebûna çandî û ji îfadeyên ku ne li gorî çanda temaşevanên hedef in dûr bisekinin. Mînakî, hin termên taybetî yên çandî an ferhenga sembolîk hewce ne ku îfadeyên ku bi çanda zimanê hedef re lihevhatî ne bibînin.
 
3.2.2 Stratejiyên wergerandinê yên guncaw hilbijêrin
 Li gorî rewşên taybetî, wergerandina rastnivîsî û wergerandina azad bi awayekî nerm bikar bînin. Wergerandina rastnivîsî dikare şêwaza zimanê berhema orîjînal biparêze, di heman demê de wergerandina azad dibe alîkar ku wateya orîjînal û wateyên çandî çêtir werin vegotin. Dema ku pêwîst be, wergerên zêde an kêmkirî jî dikarin bi awayekî guncaw werin çêkirin. Wergerandina zêde dikare hin agahdariya paşxaneya çandî temam bike da ku alîkariya temaşevanan bike ku çêtir fam bikin; Wergerandina kêmkirî pêvajoya rakirina hin hûrguliyan e ku bandorê li têgihîştinê nakin dema ku dirêjahiya jêrnivîsê sînordar e. Dema wergerandinê, girîng e ku xwezaya axaftinê ya ziman were parastin û di heman demê de bala xwe bidin standardîzasyona wê, da ku hestên karakteran û çîroka çîrokê çêtir werin vegotin.
 
3.3 Bi rêveberekî projeyê yê spanî yê taybet ve hatîye sazkirin
 Gerînendeyê projeyê yê berpirsiyarê vê projeyê xwediyê sertîfîkayek Asta 8 a zimanê spanî ye û nêzîkî 10 sal ezmûna rêveberiya projeyê heye. Ew xwedî jêhatîyên ragihandin û kontrolkirina projeyê yên pir baş in. Ew xwedî têgihîştinek kûr a hewcedariyên wergerandina xerîdaran e û bi paşxane, ezmûn, pisporî û taybetmendiyên şêwazê yên wergêr dizane. Ew dikare erkên maqûl li gorî taybetmendiyên destnivîsê dabeş bike. Wekî din, ew berpirsiyarê kontrola kalîteya berfireh a pelên wergerandina jêrnivîsên hatine şandin e.
 
3.4 Sazkirina pêvajoyek hilberînê ya profesyonel
 PM li ser bingeha gelek pêvajoyên herikîna kar ên wekî çapkirina eksê, wergerandin, rastnivîsandin, sêwirana şêwaza jêrnivîsê, û teftîşa kalîteya hilbera qedandî nexşeyek Gantt diafirîne da ku pêşveçûna her qonaxa projeyê bi awayekî demkî bişopîne û piştrast bike ku her qonax bi rengek rêkûpêk tê meşandin.
4、 Nirxandina bandoriya projeyê
 Bi saya xizmeteke dilsoz û hewildanên bênavber, qalîteya xizmet û karîgeriya karê me ji hêla xerîdarên vê platforma vîdyoyê ve pir hatiye nas kirin. Her beş ji vîdyoyê di heman demê de li ser platformên vîdyoyê yên derveyî welat tê weşandin, û temaşevanan bi coş bersiv dane, û trafîkê bêtir kişandiye platforma derveyî welat a xerîdar.
5 Kurteya Projeyê
 Wergerandina jêrnivîsan ne tenê rastbûna ziman hewce dike, lê di heman demê de cûdahiyên çandî, taybetmendiyên herêmî û adetên têgihîştina temaşevanan jî li ber çavan digire, ku hemî naverokên bingehîn ên karûbarên wergerandinê ne. Li gorî dramayên fîlm û televîzyonê yên kevneşopî, ji ber dirêjahiya beşên wan ên kurttir û çîroka wan a kompakttir, şertên wergerandina jêrnivîsan ji bo dramayên kurt zêdetir in. Çi fîlm be çi dramayek kurt be, kalîteya hilberîna jêrnivîsan rasterast bandorê li ezmûna temaşevanan dike, ji ber vê yekê di dema pêvajoya hilberînê de divê bala gelek aliyan were kişandin:
 Pêşî, hevahengkirina rast a kodên demê pir girîng e, ji ber ku xuyabûn û windabûna jêrnivîsan divê bi dîmen û diyalogan re bi tevahî hevaheng be. Her nîşandana jêrnivîsan a derengmayî an zû dê bandorê li ezmûna temaşevanan bike.
Ya duyemîn, sêwirana tîp û nexşeyê nayê paşguhkirin. Pêdivî ye ku tîp, reng, mezinahî û nexşeya jêrnivîsan hevsengiya estetîk û xwendinê hebe. Bi taybetî di dramayên kurt de, dibe ku pêdivî bi karanîna şêwazên cûda yên jêrnivîsan hebe, wek mînak ronîkirina hin rêzan, cudakirina karakteran bi rengên cûda, an lêzêdekirina bandorên deng ji bo baştirkirina têgihîştin û beşdariya temaşevanan.
 
Herwiha, her çend xerîdar di vê projeyê de daxwaza dublajê nekiribe jî, dublaj beşek girîng a tevahiya pêvajoya hilberînê ye û hêjayî behskirina taybetî ye. Li gorî wergerandina jêrnivîsan, wergerandina dublajê bêtir li ser pêşkêşkirina dengî ya ziman disekine. Dublajkirina baş li ser jêhatîbûna lîstikvaniyê ya lîstikvan zêdekirinek e, ku dikare rezonansa hestyarî ya temaşevanan zêde bike. Çi dramayên fîlm û televîzyonê yên kevneşopî bin, çi jî dramayên kurt bin, heke di qonaxa paşîn de dublaj hewce be, pêdivî ye ku dema ku rêzan di wergera Taywanî de têne gotin, şeklê devê karakter û dirêjahiya demê bi rastî were girtin, da ku ji rewşên ku dublaj bi wêneyê re li hev nayê dûr bikevin. Ev pêvajo ne tenê ji wergêran hewce dike ku bingehek zimanî ya zexm hebe, lê di heman demê de têgihîştinek kûr a hest û çarçoveya karakteran jî hebe. Dema ku lîstikvanek deng tê hilbijartin, divê ton û întonasyona wan bi kesayetî, hest û taybetmendiyên temenê karakter re li hev bike. Lîstikvaniya dengî ya hêja dikare hesta kûrahî û nakokiya dramatîk a karakter zêde bike, dihêle ku temaşevan guhertinên hestyarî yên karakter bi rêya deng çêtir fam bikin.
Bi kurtasî, xizmetên wergerandina derveyî welat ji bo fîlm, dramayên TV û dramayên kurt ne tenê li ser veguherîna di navbera zimanan de ne, lê di heman demê de li ser ragihandina di navbera çandan de jî ne. Wergerandina jêrnivîsan, hilberîna jêrnivîsan û xizmetên dublajê yên hêja dikarin ji bo xebatên fîlm û televîzyonê bibin alîkar ku astengiyên ziman û çandî derbas bikin û ji hêla temaşevanên cîhanê ve bêtir populerbûn û nasandin bi dest bixin. Bi pêşveçûna berdewam a globalîzasyonê re, belavbûna di navbera çandan de ya fîlm, dramayên TV û dramayên kurt dê bê guman pêşerojek cihêrengtir û firehtir bi xwe re bîne.
Dema şandinê: 15ê Hezîrana 2025an
