Pratîka Wergerandina Lihevhatinê ya Pargîdaniyên Japonî li Çînê

Naveroka jêrîn ji çavkaniya çînî bi wergera makîneyê bêyî sererastkirina piştî-sererastkirinê hatiye wergerandin.

1. Paşxane
Bi zêdebûna danûstandinên aborî yên di navbera Çîn û Japonya de, gelek şîrketên Japonî li Çînê şax an ofîsên nûnertiyê vekirine. Ji ber tevlêbûna karsaziyên sînor-derbas, herêmîkirina lihevhatinê bûye yek ji pirsgirêkên girîng ên ku ev şîrket pê re rû bi rû dimînin. Wergerandina lihevhatinê tê wateya wergerandina rast a nivîsên qanûnî û rêziknameyî ji zimanekî bo zimanekî din, da ku piştrast bike ku karsazî dikarin qanûn û rêziknameyên têkildar di hawîrdorên zimanî yên cûda de bi rêkûpêk fam bikin û pê re tevbigerin. Ev celeb werger ne tenê jêhatîbûna ziman, lê di heman demê de têgihîştineke kûr a zanîna qanûnî ya têkildar jî hewce dike. Armanca vê gotarê ew e ku pratîkên çêtirîn ên wergerandina lihevhatinê ji bo şîrketên Japonî li Çînê bikole, da ku hin referansên kêrhatî ji bo şîrketên têkildar peyda bike.

2. Pêdiviyên xerîdar û pirsgirêkên wan

Dema ku şîrketên Japonî li Çînê wergerandina lihevhatinê dikin, ji bilî parastina heman asta lihevhatinê wekî şîrketên dayikên xwe yên Japonî, ew di heman demê de ji bo ku xwe baştir li gorî guhertinên di bazara Çînî de biguncînin e. Ji ber ku ev yek pelên wergerandinê yên pir rast û herêmî hewce dike.

Xerîdarê me yê demdirêj M, pargîdaniyek Japonî ya baş-damezrandî ye ku zêdetirî 130 salan e ku hatiye damezrandin. Ji dema normalîzekirina têkiliyên dîplomatîk ên Çîn û Japonya di sala 1972an de, M li Çînê gelek projeyên mezin ên girîng pêk aniye û zêdetirî 40 salan e ku li bazara Çînê ye. Ji bo ku çêtir xwe bigihîne jîngeha bazara Çînê û berhemên bi kalîte bilind ji bazara Çînê re peyda bike, pargîdaniya M hewce dike ku berpirsiyariya xwe ya civakî ya pargîdaniyê çêtir bicîh bîne. Di nav wan de, ew hewce ne ku pargîdaniyê bikin pargîdaniyek standardkirî ya guncantir ji bo bazara herêmî û heman asta rêveberiya pabendbûnê wekî baregeha Japonî biparêzin. Ji bo ku bigihîje vê armancê, Civaka M hewce dike ku her sal belgeyên wekî rêbernameyên pabendbûnê, materyalên dersên pabendbûnê, û rêbernameya pêşvebirina pabendbûnê werbigire. Ew bi piranî bi pirsgirêk û hewcedariyên jêrîn re rû bi rû dimînin:
(1) Rastbûna ziman: Ji bo misogerkirina rastbûn û rewanbûnê, werger pêdivî ye ku bi tevahî cûdahiyên di navbera her du zimanan de li ber çavan bigire.
(2) Şîyana têgihîştina nivîsên têkildar ên wekî qanûn û rêziknameyan: Wergerandina lihevhatinê hejmareke mezin ji termên pîşeyî, wekî termên qanûnî, termên pîşesaziyê, û hwd. dihewîne. Wergêr divê xwedî paşxane û zanîna pîşeyî ya têkildar bin, û divê rastbûna terman piştrast bikin.
(3) Faktorên çandî yên ku li gorî bazara Çînî ne: Şîrketa Japonî bi salan e li bazara Çînî ye, û peyv û hevokên ku ji hêla beşên cûda ve têne bikar anîn hatine herêmîkirin. Pêdivî ye ku were piştrast kirin ku werger li gorî karanîna adetî ya şîrketê li Çînê ye.

3. Çareserî

Me ji bo bersivdayîna hewcedariyên xerîdar tedbîrên jêrîn girtine.

(1) Avakirina tîmek wergerê ya li gorî standardên profesyonel: Berî ku werger dest pê bike, komek wergêrên xwedî paşxaneya qanûnî û ezmûna wergerê ya têkildar ku li gorî hêviyên kalîteyê yên xerîdar in, ji koma jêhatîyên Japonî yên Tangneng li gorî hewcedariyên berê yên xerîdar ji bo kalîteya destnivîsê hatin hilbijartin. Di heman demê de, agahdariya pargîdaniyê ya têkildar a xerîdar ji mamosteyê wergêr re hat peyda kirin da ku wergêr bikaribe agahdariya bingehîn a wê fam bike. Ya duyemîn, PM-yek sabît û nirxanderan saz bikin da ku tîmek taybetî ya projeyê ava bikin. Karmendên sabît aramiya kalîteya wergerê misoger dikin.


(2) Belavbûna navxweyî ya ziman di nav pargîdaniyê de piştrast bike: Bi xerîdaran re piştrast bike ka beş, meqam û agahdariyên din ên di belgeyan de xwedî karanîna çînî ya sabît in.

(3) Di dema pêvajoya wergerandinê de, me hin naverokên têkildarî betlaneyên sînorî yên şîrketê an jî dîmenên jiyana rojane dîtin. Ji bo birêvebirina van naverokan, em çend pratîkên hevpar ji bo xerîdaran peyda dikin da ku piştrast bikin:

a) Nivîsa orîjînal kopî bikin: Ji bo misogerkirina rastbûn û yekrengiya naverokê, betlaneyan, dîmenên jiyanê û şertên têkildar neguherînin.
b) Têbînîyan li nivîsa orîjînal zêde bikin: Li cihên guncaw di nivîsê de têbînîyan lê zêde bikin da ku betlaneyên têkildar an dîmenên jiyanê rave bikin, nemaze ji bo naveroka ku xwendevanên Çînî dibe ku pê nizanibin.
c) Li gorî bazara Çînê herêmî bike: Li gorî cudahîyên çandî û daxwazên bazarê li Çînê, betlaneyan an jî dîmenên jiyanê li gorî adet û adetên xwendevanên Çînî herêmî bike.
Pêvajoya dawîn a van naverokê li gorî bijartina xerîdar hate kirin.

(4) Avakirina korpus û databasa termînolojiyê: Rêxistinkirina termên belavbûyî û îfadeyên herêmî yên jorîn di nav databasekê de, rê dide wergêran ku di dema wergerandinê de bi lez li termên têkildar bigerin û referansê jê re bikin, rastbûn û yekrengiya belgeyê baştir bike. Berhevkirin û nûvekirina van çavkaniyan di heman demê de bingeha projeyên wergerandina pêşerojê datîne, bi vî awayî di pêşerojê de karekî nermtir û profesyoneltir pêş dixe.


4. Nirxandina Reflection û Bandorê

Tedbîrên jorîn bi bandor kalîteya wergerandina belgeyên lihevhatinê yên Şîrketa M baştir kirine, rastbûn û yekrengiya wan misoger kirine. Di heman demê de, zimanê ku di belgeyan de tê bikar anîn bêtir herêmî ye, ev yek wê ji bo pêşvebirina tedbîrên lihevhatinê di pargîdaniyên navxweyî de guncantir dike. Naskirina M Society ya kalîteya wergerandina lihevhatî ya Tang Neng hevkariya me ya demdirêj jî hêsan kiriye.

Bi kurtasî, wergerandina lihevhatî beşek girîng a operasyonên şîrketên pirneteweyî li Çînê ye. Bernameya me ya wergerandina profesyonel dikare bi bandor asta wergerandina lihevhatî baştir bike, û piştgiriyek xurt ji bo lihevhatin û karîgeriya xebitandinê ya pargîdaniyan peyda bike.


Dema şandinê: 18ê Kanûna Pêşîn a 2025an