Naveroka jêrîn ji çavkaniya çînî bi wergera makîneyê bêyî sererastkirina piştî-sererastkirinê hatiye wergerandin.
Ev gotar bi giranî li ser xweşikbûna animeya Japonî û guhertinên ecêb ji wergerandina Japonî bo Çînî vedikole. Ji bo berfirehkirina berfireh li çar aliyan dabeş dibe: Ya yekem, ew taybetmendiyên bêhempa yên animeya Japonî dide nasîn, di nav de şêwaza boyaxkirinê, sazkirina karakteran û çîroka çîrokê; Ya duyemîn, hin zehmetiyên ku dibe ku di pêvajoya wergerandina animeya Japonî de derkevin holê hatin nîqaş kirin, wekî cûdahiyên çandî û guheztina îfadeya ziman; Ya sêyemîn, girîngiya wergerandinê ji bo ezmûna temaşekirina animeyê hate analîz kirin, di nav de bandora wê li ser ragihandina hestyarî û têgihîştina çîrokê; Piştre, xalên sereke yên vê gotarê hatin kurtkirin, û hate destnîşan kirin ku guhertinên ecêb diWergera animeya japonîbeşek ji xweşikbûna wê ne.
1. Taybetmendiya animeya Japonî
Anîmeya Japonî ji aliyê temaşevanên li çaraliyê cîhanê ve ji ber şêwaza xwe ya wênesaziyê ya bêhempa û mîhenga karakteran tê hezkirin. Pêşî, şêwaza wênesaziyê ya anîmeya Japonî hûrguliyên dewlemend û dîmenên xweşik pêşkêş dike, taybetmendî û hestên karakteran bi rêya xêz û rengên xweşik diyar dike. Di heman demê de, sêwirana karakterên anîmeya Japonî jî pir cihêreng e, çi karakterên ciwan ên delal bin, çi şervanên bihêz bin, ew dikarin di anîmeyê de xweşikbûna xwe ya bêhempa bibînin.
Duyemîn, çîroka animeya Japonî pir caran tijî xeyalên dewlemend û felsefeyeke kûr e. Çi çîrokeke jiyana rojane ya şîfayî be, çi jî çîrokeke serpêhatiyeke balkêş be, ew dikare dengvedan û ramanê ji temaşevanan re çêbike. Ev dewlemendî û cihêrengî di heman demê de nîşaneya xweşikbûna bêhempa ya animeya Japonî ye.
Herwiha, populerbûna animeya Japonî bi îfadeya eleqeya wê ya ji bo ciwanan û çandên binî ve jî têkildar e. Gelê Japonî gelek çavkanî û enerjî li pîşesaziya animeyê veberhênane, bi berdewamî mijar û naveroka animeya nû vedikolin û nûjen dikin, û ji temaşevanan re cûrbecûr vebijarkan peyda dikin.
2. Zehmetiyên wergerandina animeya japonî
Lêbelê, wergerandina animeya Japonî ji Japonî bo zimanên din ne karekî hêsan e. Pêşî, cûdahiyên çandî dijwariyek girîng in. Hêman û paşxaneyên çandî yên ku pir caran di animeya Japonî de xuya dibin, dibe ku ji bo temaşevanên ne-Japonî ne nas bin, ji ber vê yekê di dema pêvajoya wergerandinê de sererastkirin û ravekirinên guncaw hewce ne. Wekî din, di navbera Japonî û zimanên din de cûdahî di îfadeya ziman de hene, û wergêr hewce ne ku hin sererastkirin û veguherînan bikin dema ku wateya orîjînal biparêzin.
Duyemîn, ji ber bikaranîna pir caran a hejmareke mezin ji peyv û jargonên taybet di animeyê de, dibe ku ev peyv di zimanên cuda de wergerên hevber neyên. Wergêr hewce ne ku xwe li gorî kontekst û şiyana têgihîştina temaşevanan bi awayekî guncaw îfade bikin. Di heman demê de, îfadeya devkî û rêzên di animeyê de jî hewce ne ku ji hêla wergêran ve bi rengek guncaw werin veguheztin da ku alîkariya temaşevanan bikin ku têkiliya di navbera çîrok û karakteran de çêtir fam bikin.
Herwiha, jêrnivîs û dublaj jî pirsgirêkên ku divê di pêvajoya wergerandinê de werin berçavgirtin in. Pêdivî ye ku jêrnivîs rêz û hestên karakteran bi kurtasî û zelalî îfade bikin, û bi ekranê re hevdeng bin; Û dublaj hewce dike ku dengbêjên guncaw werin dîtin da ku alîkariya temaşevanan bike ku taybetmendî û hestên karakter çêtir hîs bikin.
3. Bandora wergerandinê li ser ezmûna temaşekirina animeyê
Werger pireke ragihandinê ye di navbera temaşevanan û animeya Japonî de, û di baştirkirina ezmûna temaşekirinê de roleke girîng dilîze. Pêşî, rastbûna wergerê rasterast bandorê li ser têgihîştina çîrok û mîhenga karakteran dike. Temaşevan dikarin pêşveçûna çîrokê û mezinbûna karakteran bi têgihîştina têkiliya di navbera çîrok û karakteran de bi rêya wergerê çêtir fam bikin.
Duyemîn, werger bandorek girîng li ser ragihandina hestyarî jî dike. Karakterên di animeyê de pir caran hestên xwe yên hundurîn bi rêya ziman û îfadeyan diyar dikin, û ev hest hewce ne ku di dema pêvajoya wergerandinê de bi rengek guncaw werin veguheztin û îfade kirin. Ger werger xelet be an jî hestên rastîn ên karakterê îfade neke, ji bo temaşevanan dijwar e ku deng vedin, ku dibe sedema kêmbûna ezmûna temaşekirinê.
Herwiha, werger dikare bandorê li ser têgihîştina temaşevanan a nirxên çandî û ramana felsefî ya ku ji hêla animeyê ve tê veguheztin jî bike. Bi rêya wergerê, temaşevan dikarin çand û awayên ramana Japonî çêtir fam bikin, û têkilî û pevçûna di navbera çandên cûda de biceribînin.
4. Kurte û înduksyon
Bi analîzkirina balkêşiya animeya Japonî û guhertinên ecêb di wergerandina wê ji Japonî bo Çînî de, meriv dikare bigihîje wê encamê ku animeya Japonî ji hêla temaşevanên li çaraliyê cîhanê ve ji ber şêwaza wê ya wênesaziyê ya bêhempa, mîhenga karakteran û çîroka wê tê hezkirin; Lêbelê, wergerandina wê ji Japonî bo Çînî ne karekî hêsan e, û pêvajoya wergerandinê bi zehmetiyên wekî cûdahiyên çandî, veguherînên îfadeya ziman, û pêşkêşkirina ferhenga taybetî re rû bi rû dimîne; Wergerandin di ezmûna temaşekirina animeyê de rolek girîng dilîze, di nav de bandora wê li ser têgihîştina çîrokê, ragihandina hestyarî, û têgihîştina çandî; Bi kurtasî, guhertinên ecêb di wergerandina animeya Japonî de beşek ji balkêşiya wê ne. Bi rêya wergerandinê, temaşevan dikarin balkêşiya bêhempa ya ku ji hêla animeya Japonî ve tê veguheztin çêtir fam bikin û biceribînin.
Dema şandinê: Kanûn-08-2023