Naveroka jêrîn ji hêla wergera makîneyê ve ji hêla wergera makîneyê ve bêyî çapkirinê tê wergerandin.
Ev gotar bi piranî xweşikiya anime ya Japonî û guhartinên ecêb ji wergerandina japonî ji Chineseînî vedibêje. Li çar aliyan ji bo berfirehiya berbiçav: Yekem, ew taybetmendiyên bêhempa yên anime ya japonî, di nav de şêwaza wêneyê, mîhenga karakterê, û çîrokbêj jî diyar dike; Ya duyemîn, hin tengasiyên ku dikarin di pêvajoya wergerê ya Japonî de derkevin, wek mînak cûdahiyên çandî û veguherîna derbirîna ziman; Ya sêyemîn, girîngiya wergerandina ji bo ezmûna dîtina anime anime hate analîz kirin, di nav de bandora wê li ser ragihandina hestyarî û têgihiştina çîrokê; Piştra, xalên sereke yên vê gotarê bi kurtahî bûn, û hat destnîşankirin ku guhertinên ecêb inFerhenga anime ya Japonîbeşek ji xweşikiya wê ne.
1. Yekbûnek anime ya Japonî
Anime Japonî ji temaşevanên li çaraliyê cîhanê ji bo şêwaza xwe ya yekta û şêwaza karakterê tê hezkirin. Yekem, şêwaza wêneya anime ya Japonî hûrguliyên dewlemend û xuyangên dewlemend pêşkêş dike, taybetmendî û hestên karakteran bi navgîniya xetên û rengên berbiçav vedihewîne. Di heman demê de, karaktera sêwirana japonî jî pir cihêreng e, gelo ew tîpên xortan an şervanên xurt e, ew dikarin di anime de xweşikiya xwe ya bêhempa bibînin.
Ya duyemîn, çîroka anime ya japonî bi gelemperî bi xeyalek dewlemend û felsefeya kûr tije ye. Ma gelo ew qenckirina jiyana rojane ye an çîrokek serpêhatî ya serhildanê ye, ew dikare ji bo temaşevanan resonance û refonans derxe. Ev dewlemendî û cûrbecûr jî bertekek ji bo xemgîniya bêhempa ya anime ya Japonî ye.
Wekî din, populerbûna anime ya Japonî jî bi vegotina wê ya xema ji bo ciwanan û subcultures re têkildar e. Mirovên Japonî gelek çavkaniyên û enerjiyê li pîşesaziya anime veberhênan kirin, bi berdewamî nûbûn û lêgerîn û lêgerîna mijarên nû û naverokê, peydakirina temaşevanên bi vebijarkên cûrbecûr.
2 Zehmetiyên di wergerandina anime ya Japonî de
Lêbelê, wergerandina anime ya Japonî ji Japonî heya zimanên din ne karekî hêsan e. Pêşîn cûdahiyên cudahî, çandî dijwariyek girîng in. Elementên çandî û paşverûtiyên ku bi gelemperî di anime japonî de xuya dibin dibe ku ne ji temaşevanan re ne fêr bibe, ji ber vê yekê di pêvajoya wergerandinê de ji ber vê yekê sererastkirin û ravekirinên guncan hewce ne. Wekî din, di vegotina ziman de cûdahiyên di navbera japonî û zimanên din de hene, û wergêr hewce ne ku dema ku wateya wateya orîjînal biparêze hin sererastkirin û veguherînan bikin.
Ya duyemîn, ji ber ku karanîna gelemperî ya hejmareke pir mezin a peyvên taybetî û slangê di anime de, dibe ku ev gotin ne wergerandinên bi zimanên cûda ne. Pêdivî ye ku wergêr bi guncanî xwe li ser bingehê bingehîn û têgihiştina temaşevanên temaşevanan îfade bikin. Di heman demê de, vegotina devkî û xetên li Anime jî hewce ne ku ji hêla wergêran ve were veguheztin da ku ji bo temaşevanan alîkariyê baştir têkiliya çîrok û karakteran fêm bikin.
Wekî din, subtitles û dubare jî pirsgirêkên ku hewce ne ku di pêvajoya wergerandinê de bêne hesibandin. Pêdivî ye ku subtitles ji bo xêz û hestên nîgaşî û eşkere eşkere bikin û bi eşkere bikin, û bi dîmenderê re hevdeng bikin; Û dubare hewce dike ku aktorên dengê guncan bibîne da ku ji temaşevanan re bibe alîkar ku taybetmendî û hestên karakterê hîs bikin.
3 Bandora wergerandinê li ser ezmûna dîtina anime
Wergera di navbera temaşevanan û anime ya Japonî de pira ragihandinê ye, di zêdebûna ezmûna dîtina ji bo temaşevanan de rolek girîng dilîze. Yekem, rastiya wergeran rasterast bandor li ser têgihiştina çîroka plot û mîhengê karakterê dike. Temaşevan dikarin pêşkeftina çîrokê û mezinbûna karakteran bi têgihiştina têkiliya di navbera plan û tîpan de bi rê ve bibin.
Ya duyemîn, Karakterên li Anime bi gelemperî hestên xwe yên hundurîn bi ziman û vegotinan îfade dikin, û ev hestên bi guncanî divê bi rengek guncav werin veguheztin û di dema wergerandinê de têne vegotin. Ger werger neqence dike an hestên rastîn ên karakterê eşkere nake, ji bo temaşevanan zehmet e ku ji bo resonate, rê li ber kêmbûna ezmûna dîtinê.
Wekî din, werger her weha dikare li ser têgihiştina temaşevanên nirxên çandî û ramîna felsefî ya ku ji hêla anime ve hatî veguheztin bandor bike. Bi nav wergerê de, temaşevan dikare çêtir çand û awayên ramanê fêm bikin û di navbera çandên cûda de danûstandin û dorpêç bikin.
4 Kurtahî û induction
Bi analîzkirina xweşikiya anime û guhertinên ecêb di wergera japonî de ji bo çînî, ew dikare ji hêla temaşevanên japonî ve ji temaşevanan re ji bo şêwaza xwe ya bêhempa, mîhengê karakterê, û çîrokbêjê hezkirî ye; Lêbelê, ew ji Japonî wergerandina çînî ne karekî hêsan e, û pêvajoya wergerê zehmetiyên wekî cûdahiyên çandî, veguherînên derbirînê ziman, û pêşkêşkirina peyvên taybetî; Werger di ezmûna dîtina anime de rolek girîng dilîze, di nav de bandora wê li ser têgihiştina çîrokê, ragihandina hestyarî, û têgihiştina çandî; Bi kurtahî, guhartinên ecêb di wergera anime ya japonî de beşek ji xweşikiya wê ne. Bi wergerandinê, temaşevan dikarin çêtir fam bikin û ezmûna bêhempa ya ku ji hêla anime japonî ve hatî vegotin.
Demjimêra paşîn: Dec-08-2023